Enryo

De Nikkeypedia

Diferença entre revisões)
Revisão de 17:06, 1 Outubro 2010 (editar)
Suely (Discussão | contribs)

← Ver a alteração anterior
Revisão de 17:10, 1 Outubro 2010 (editar) (undo)
Suely (Discussão | contribs)

Ver a alteração posterior →
Linha 14: Linha 14:
-Those bolded endings on the negative verbs are the offenders: nai , nakatta , and their more polite distal cousins masen and masen deshita . Essas terminações em negrito nos verbos negativos são os agressores:, Nakatta nai, e seus primos mais educado masen distal e deshita Masen. Shiver when you hear them, for they mean no . Arrepio quando você ouvi-los, pois eles não significam. Not only are they negative in meaning, they also tend to have negative connotations, especially when combined with directness and applied to a topic brought up by the other speaker. Não só eles são negativos em significado, elas também tendem a ter uma conotação negativa, especialmente quando combinado com franqueza e aplicado a um tema trazido pelo outro orador.+Essas terminações em negrito nos verbos negativos são os agressores: '''Nakatta nai''', e seus primos mais educado '''masen''' distal e '''deshita Masen'''. Arrepio quando você ouvi-los, pois eles não significam. Não só eles são negativos em significado, elas também tendem a ter uma conotação negativa, especialmente quando combinado com franqueza e aplicado a um tema trazido pelo outro orador.
-But then, how do the Japanese talk about avoiding things? Mas então, como os japoneses falam sobre como evitar as coisas? Are they constantly accepting invitations to boring events? Eles estão constantemente a aceitar convites para eventos chato? (“Yes, I'll go see a Noh play with you, darling.”) Eating things they don't want to eat? ("Sim, eu vou ver uma peça de teatro Noh com você, querida.") Comer as coisas que não quer comer? (“Yes, raw horse sounds lovely .”) And drinking things they don't want to drink? ("Sim, o cavalo-primas sons encantadores.") E as coisas beber não querem para beber? (“There is a venomous snake in that distilled liquor? Fantastic .”) ("Não é uma cobra venenosa em que o licor destilado? Fantástico").+Mas então, como os japoneses falam sobre como evitar as coisas? Eles estão constantemente a aceitar convites para eventos chato? ("Sim, eu vou ver uma peça de teatro Noh com você, querida.") Comer as coisas que não quer comer? ("Sim, o cavalo-primas sons encantadores.") E as coisas beber não querem para beber? ("Não é uma cobra venenosa em que o licor destilado? Fantástico").
-No, in fact, they have very little difficulty in refusing to do these things, and it's all thanks to enryo. Não, na verdade, eles têm muito pouca dificuldade em se recusar a fazer estas coisas, e é tudo graças ao enryo. Through enryo, they are restraining themselves from doing something else (ie not doing it). Enryo shimasu is the ultimate refusal: it allows the speaker to admire the offer as a tempting one while regretfully declining it for the sake of some implicit greater good, all without any negativity whatsoever. enryo, são restringindo-se de fazer outra coisa (ou seja, não fazê-lo). Através shimasu Enryo é a recusa definitiva: ele permite que o alto-falante para admirar a oferecer como uma tentadora enquanto infelizmente em queda, por causa de alguns implícito bem maior, todos, sem qualquer negatividade. For this reason, it also works great as sarcasm: “Will you sing 'Country Roads' for us at karaoke?” Enryo shimasu . Por esta razão, ele funciona também como sarcasmo: "Será que você canta" Country Roads "para nós no karaokê?" Shimasu Enryo.+Não, na verdade, eles têm muito pouca dificuldade em se recusar a fazer estas coisas, e é tudo graças ao enryo. Enryo, são restringindo-se de fazer outra coisa (ou seja, não fazê-lo). Através shimasu Enryo é a recusa definitiva: ele permite que o alto-falante para admirar a oferecer como uma tentadora enquanto infelizmente em queda, por causa de alguns implícito bem maior, todos, sem qualquer negatividade. Enryo shimasu . Por esta razão, ele funciona também como sarcasmo: "Será que você canta" Country Roads "para nós no karaokê?" Shimasu Enryo.
-Similarly, go-enryo kudasai (“Please enryo”) is the polite way to keep people in line. Da mesma forma, vá enryo-kudasai ("Por favor enryo") é uma maneira educada para manter as pessoas na fila. Rather than telling them not to do something, which would involve mucking around with nai (eg Tabako wo suwanaide kudasai , “Please don't smoke”), you can appeal to their higher nature and ask them to proactively refrain from it (eg Kitsuen wa goenryo kudasai , “Please refrain from smoking”). Ao invés de lhes dizer para não fazer algo, o que implicaria perder tempo com nai (por exemplo, Tabako suwanaide wo kudasai "Por favor, não fume"), você pode apelar para a natureza mais elevada e pedir-lhes que se abstenham de forma pró-ativa-la (por exemplo Kitsuen wa goenryo kudasai "Por favor, se abstenham de fumar").+("Por favor enryo") é uma maneira educada para manter as pessoas na fila. Ao invés de lhes dizer para não fazer algo, o que implicaria perder tempo com nai (por exemplo, Tabako suwanaide wo kudasai "Por favor, não fume"), você pode apelar para a natureza mais elevada e pedir-lhes que se abstenham de forma pró-ativa-la (por exemplo Kitsuen wa goenryo kudasai "Por favor, se abstenham de fumar").
-This concept is not totally foreign to the English language. Este conceito não é totalmente estranho para o idioma Inglês. Rather than saying “I can't,” people (often very annoying people in service positions) use “I am unable to,” and “please refrain from” is a useful alternative to the negative imperative. Ao invés de dizer "não posso", as pessoas (geralmente pessoas muito irritante em posições de atendimento) use "Sou incapaz de" e "evite", é uma alternativa útil para o imperativo negativo. The ultimate example comes from Pirates of the Caribbean , where Captain Barbossa denies Elizabeth Swann's request for parlay with “I am disinclined to acquiesce to your request.” Very much like enryo shimasu : “IT MEANS NO!” O melhor exemplo vem de Piratas do Caribe, onde o Capitão Barbossa nega pedido Elizabeth Swann para apostar com "eu sou inclinado a concordar com seu pedido." Muito parecido com shimasu enryo: "isso significa que não!"+Este conceito não é totalmente estranho para o idioma Inglês. Ao invés de dizer "não posso", as pessoas (geralmente pessoas muito irritante em posições de atendimento) use "Sou incapaz de" e "evite", é uma alternativa útil para o imperativo negativo. O melhor exemplo vem de Piratas do Caribe, onde o Capitão Barbossa nega pedido Elizabeth Swann para apostar com "eu sou inclinado a concordar com seu pedido." Muito parecido com shimasu enryo: "isso significa que não!"
Daniel MORALES Daniel MORALES

Revisão de 17:10, 1 Outubro 2010

Enryo (远虑) é um dos conceitos mais japonês quintessencial. Dicionário japonês Kōjien prevê a "definição de restrição" fala / ações em relação às pessoas ("人に対して言語行動を控え目にすること"). Enryo é fundamental para a imagem do Japão como uma sociedade passiva, onde as pessoas trabalham para evitar o conflito por meio de auto-contenção. Enryo significa não usar o seu telemóvel no comboio, não jogar fora todo o seu lixo em um saco grande, e, recentemente, não acenda o cigarro onde quiser.

Em linguagem corrente, enryo é frequentemente usado para evitar uma desagradável fenômeno lingüístico - a temida forma negativa, verbos japoneses vêm em quatro variedades básicas: presente / futuro, passado, presente / futuro negativo e negativas do passado. Aqui está um breve exemplo de como isso funciona com o taberu verbo "comer":


Presente / futuro..............taberu taberu

Passado..........................Tabeta

Futuro negativo................Tabe nai nai tabe

Passado negativo...............Tabe nakatta Nakatta tabe


Essas terminações em negrito nos verbos negativos são os agressores: Nakatta nai, e seus primos mais educado masen distal e deshita Masen. Arrepio quando você ouvi-los, pois eles não significam. Não só eles são negativos em significado, elas também tendem a ter uma conotação negativa, especialmente quando combinado com franqueza e aplicado a um tema trazido pelo outro orador.

Mas então, como os japoneses falam sobre como evitar as coisas? Eles estão constantemente a aceitar convites para eventos chato? ("Sim, eu vou ver uma peça de teatro Noh com você, querida.") Comer as coisas que não quer comer? ("Sim, o cavalo-primas sons encantadores.") E as coisas beber não querem para beber? ("Não é uma cobra venenosa em que o licor destilado? Fantástico").

Não, na verdade, eles têm muito pouca dificuldade em se recusar a fazer estas coisas, e é tudo graças ao enryo. Enryo, são restringindo-se de fazer outra coisa (ou seja, não fazê-lo). Através shimasu Enryo é a recusa definitiva: ele permite que o alto-falante para admirar a oferecer como uma tentadora enquanto infelizmente em queda, por causa de alguns implícito bem maior, todos, sem qualquer negatividade. Enryo shimasu . Por esta razão, ele funciona também como sarcasmo: "Será que você canta" Country Roads "para nós no karaokê?" Shimasu Enryo.

("Por favor enryo") é uma maneira educada para manter as pessoas na fila. Ao invés de lhes dizer para não fazer algo, o que implicaria perder tempo com nai (por exemplo, Tabako suwanaide wo kudasai "Por favor, não fume"), você pode apelar para a natureza mais elevada e pedir-lhes que se abstenham de forma pró-ativa-la (por exemplo Kitsuen wa goenryo kudasai "Por favor, se abstenham de fumar").

Este conceito não é totalmente estranho para o idioma Inglês. Ao invés de dizer "não posso", as pessoas (geralmente pessoas muito irritante em posições de atendimento) use "Sou incapaz de" e "evite", é uma alternativa útil para o imperativo negativo. O melhor exemplo vem de Piratas do Caribe, onde o Capitão Barbossa nega pedido Elizabeth Swann para apostar com "eu sou inclinado a concordar com seu pedido." Muito parecido com shimasu enryo: "isso significa que não!"

Daniel MORALES

Ferramentas pessoais