<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt-BR">
	<id>https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Romaji</id>
	<title>Romaji - Histórico de revisão</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Romaji"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?title=Romaji&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-25T14:26:26Z</updated>
	<subtitle>Histórico de revisões para esta página neste wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?title=Romaji&amp;diff=3268&amp;oldid=prev</id>
		<title>Anexar em 22h52min de 31 de janeiro de 2008</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?title=Romaji&amp;diff=3268&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2008-01-31T22:52:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;pt-BR&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Edição anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Edição das 22h52min de 31 de janeiro de 2008&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l374&quot;&gt;Linha 374:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 374:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[categoria:Cultura japonesa]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Alfabetos derivados do latino]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Alfabetos derivados do latino]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Kana]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Kana]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Anexar</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?title=Romaji&amp;diff=2025&amp;oldid=prev</id>
		<title>Suely: New page: [http://www.wikimedia.org ligação externa]O &#039;&#039;&#039;Romaji&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Rōmaji&#039;&#039;, ローマ字, lit. letra romana) é um sistema de transcrição fonética da de língua estrangeira para o alfabeto...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.nikkeypedia.org.br/index.php?title=Romaji&amp;diff=2025&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2007-11-13T15:28:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: [http://www.wikimedia.org ligação externa]O &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Romaji&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Rōmaji&amp;#039;&amp;#039;, ローマ字, lit. letra romana) é um sistema de transcrição fonética da de língua estrangeira para o alfabeto...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[http://www.wikimedia.org ligação externa]O &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Romaji&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Rōmaji&amp;#039;&amp;#039;, ローマ字, lit. letra romana) é um sistema de transcrição fonética da de língua estrangeira para o alfabeto romano. A língua japonesa é expressada graficamente através de três tipos de grafia. Os ideogramas de origem chinesa, conhecidos como &amp;#039;&amp;#039;[[kanji]]&amp;#039;&amp;#039;, e os fonogramas que podem ser &amp;#039;&amp;#039;[[hiragana]]&amp;#039;&amp;#039; e &amp;#039;&amp;#039;[[katakana]]&amp;#039;&amp;#039;. A romanização é importante para que as placas de rua sejam legíveis para os visitantes estrangeiros, transcrição de nomes e para dicionários e livros didáticos para os estudantes da língua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existem diferentes sistemas de romanização, sendo que as principais são três: o sistema Hepburn, o &amp;#039;&amp;#039;Kunrei-shiki&amp;#039;&amp;#039; (ISO 3602) e o &amp;#039;&amp;#039;Nihon-shiki&amp;#039;&amp;#039; (ISO 3602 estrito). Sistemas variantes do Hepburn são as que estão em maior uso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos os japoneses que estudaram na escola fundamental depois da Segunda Grande Guerra foram ensinados a ler e a escrever em &amp;#039;&amp;#039;rōmaji&amp;#039;&amp;#039;, o japonês romanizado. A romanização é o método mais comum de se inserir palavras japonesas no computador e em processadores de texto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{emtradução2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==História==&lt;br /&gt;
O primeiro sistema de romanização do Japonês baseava-se na [[ortografia]] da [[Língua Portuguesa]]. Foi desenvolvido por volta de [[1548]] por um [[católico]] Japonês de nome Yajiro. A [[Companhia de Jesus]] usou este sistema numa série de livros católicos impressos para que os missionários pudessem pregar e ensinar sem terem de aprender a ler Japonês. O mais últil destes livros para o estudo da pronúncia do ínicio do Japonês moderno e primeiras tentativas de romanização foi o &amp;#039;&amp;#039;Nippo jisho&amp;#039;&amp;#039;, um dicionário de Japonês-Português escrito em [[1603]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em geral, o antigo sistema Português é parecido com o Nihon-shiki no seu tratamento das vogais. Algumas consoantes foram transliteradas de forma diferente: por exemplo, a consoante /k/ era usada como &amp;quot;c&amp;quot; e a consoante /ɸ/ (agora pronunciada /h/) como &amp;quot;f&amp;quot;, portanto &amp;#039;&amp;#039;Nihon no kotoba&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;A língua do Japão&amp;quot;) escrevia-se &amp;quot;Nifon no cotoba&amp;quot;. Os Jesuítas também imprimiram alguns livros antigos no Japonês romanizado, incluindo a primeira edição impressa do clássico japonês &amp;quot;O conto do Heike&amp;quot;, romanizado como &amp;#039;&amp;#039;Feiqe no monogatari&amp;#039;&amp;#039;, e uma colecção das [[Fábulas de Esopo]], romanizado como &amp;#039;&amp;#039;Esopo no fabvlas&amp;#039;&amp;#039;, que continuou a ser impressa e lida mesmo após a supressão do Cristianismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depois da expulsão dos cristãos do Japão no início do [[século XVII]], o &amp;#039;&amp;#039;rōmaji&amp;#039;&amp;#039; perdeu o uso e era apenas utilizado esporadicamente em textos estrangeiros até meados do [[século XIX]], quando o Japão se abriu novamente. Os sistemas usados actualmente foram desenvolvidos na segunda metade do século XIX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O primeiro sistema a ser desenvolvido foi o sistema Hepburn, desenvolvido para o dicionário de Japonês do autor e destinado ao uso por parte dos estrangeiros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na [[era Meiji]], alguns estudiosos Japoneses defenderam a total abolição do sistema de escrita japonês e o uso do &amp;#039;&amp;#039;rōmaji&amp;#039;&amp;#039; em vez dele. A romanização &amp;#039;&amp;#039;Nihon shiki&amp;#039;&amp;#039; foi fruto deste movimento. Vários textos japoneses foram publicados totalmente em &amp;#039;&amp;#039;rōmaji&amp;#039;&amp;#039; durante este período, mas a ideia não se conseguiu implemetar, talvez devido ao grande número de [[homófonas]] que existem no Japonês, que são pronunciadas de forma silmilar mas escritas com caracteres diferentes. Mais tarde, no início do [[século XX]], alguns estudiosos planearam sistemas cujos caracteres derivavam do [[Latim]]; estes eram ainda menos populares, pois não eram baseados em nenhum uso histórico do [[alfabeto latino]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sistemas Modernos==&lt;br /&gt;
===Hepburn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O revisto [[Sistema Hepburn|sistema de romanização Hepburn]] usa um [[macron]] para indicar algumas vogais longas, e um [[apóstrofo]] para indicar a separação de fonemas facilmente confundidos. Por exemplo, o nome じゅんいちろう, escrito com os caracteres kana &amp;#039;&amp;#039;ju&amp;#039;&amp;#039;-&amp;#039;&amp;#039;n&amp;#039;&amp;#039;-&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;-&amp;#039;&amp;#039;chi&amp;#039;&amp;#039;-&amp;#039;&amp;#039;ro&amp;#039;&amp;#039;-&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;, romaniza-se &amp;#039;&amp;#039;Jun&amp;#039;ichirō&amp;#039;&amp;#039; usando o sistema Hepburn (revisto). Este sistema é vulgarmente usado no Japão por estudantes e académicos estrangeiros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A romanização segue por norma a fonética [[Língua Inglesa|Inglesa]] com as vogais [[Línguas Românicas|românicas]] e é o sistema de romanização mais usado hoje em dia, particularmente no mundo anglófono. No entanto, tem sido criticado pela sua distorção da fonética japonesa, que pode tornar mais difícil ensinar Japonês aos estrangeiros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nihon-shiki===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nihon-shiki&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; é provavelmente o menos usado dos três sistemas principais. Foi originalmente inventado como um método para os Japoneses escreverem a sua própria língua. Segue a fonética japonesa e a ordem silábica rigidamente e é portanto o único grande sistema de romanização que permite a transcrição literal (sem perdas) de e para kana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kunrei-shiki===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kunrei-shiki&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; é uma versão do Nihon-shiki ligeiramente alterada que elimina as diferenças entre a silábica do kana e a pronúncia moderna. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por exemplo, quando as palavras &amp;#039;&amp;#039;kana&amp;#039;&amp;#039; かな e &amp;#039;&amp;#039;tsukai&amp;#039;&amp;#039; つかい se combinam, o resultado escreve-se em kana como かなづかい com um &amp;#039;&amp;#039;dakuten&amp;#039;&amp;#039; (sinal de vocalização)゛ no つ (tsu) para indicar que o tsu つ é agora vocalizado. O kana づ pronuncia-se da mesma forma do que um kana diferente す (su), com o &amp;#039;&amp;#039;dakuten&amp;#039;&amp;#039;, ず. Os sistemas Kunrei-shiki e Hepburn ignoram a diferença no kana e representam o som da mesma forma, como &amp;#039;&amp;#039;kanazukai&amp;#039;&amp;#039;, usando as mesmas letras &amp;quot;zu&amp;quot; como são usadas para romanizar ず. O Nihon-shiki mantém a diferença, e romaniza a palavra como &amp;#039;&amp;#039;kanadukai&amp;#039;&amp;#039;, marcando a diferença entre os kana づ e ず, que se romaniza &amp;quot;zu&amp;quot;, apesar de serem pronunciados da mesma forma. O mesmo acontece com o par じ e ぢ, que são ambos &amp;quot;zi&amp;quot; em Kunrei-shiki e ambos&amp;#039;&amp;#039;ji&amp;#039;&amp;#039; na romanização Hepburn, mas são &amp;#039;&amp;#039;zi&amp;#039;&amp;#039; e &amp;#039;&amp;#039;di&amp;#039;&amp;#039;, respectivamente, em Nihon-shiki (veja a tabela abaixo para mais pormenores).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O sistema Kunrei-shiki é ensinado nas escolas básicas japonesas no 4º ano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===JSL===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;JSL&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; é um sistema de romanização baseado na fonética Japonesa, concebido usando os princípios linguísticos usados pelos linguistas ao criar sistemas de escrita para as línguas que não têm um. É um sistema puramente fonético, usando exactamente um símbolo para cada fonema, e marcando a sílaba tónica usando [[diacrítico]]s. Foi criada pelo sistema de aprendizagem do Japonês de [[Eleanor Harz Jorden]], e o seu princípio é que tal sistema permite aos alunos interiorizar melhor a pronúncia do Japonês. Uma vez que não tem qualquer das vantagens para os falantes estrangeiros que os outros sistemas de romanização têm, e os Japoneses já têm um sistema de escrita para a sua língua, o JSL não é muito usado fora do contexto educacional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Romanizações fora do padrão==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para além dos sistemas acima, existem muitas variantes na romanização, usadas para a simplificação, em erro ou confusão entre diferentes sistemas ou deliberadamente, por razões puramente estilísticas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As várias formas que os [[métodos de &amp;#039;&amp;#039;input&amp;#039;&amp;#039;]] japoneses usam para converter um [[Teclado (computador)|teclado]] com o alfabeto romano para kana combinam aspectos de todos os sistemas. Quando usados como simples texto ao invés de ser convertido, são normalmente conhecidos como &amp;#039;&amp;#039;[[wāpuro rōmaji]]&amp;#039;&amp;#039;. (&amp;#039;&amp;#039;Wāpuro&amp;#039;&amp;#039; é uma contracção de &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;wā&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;do &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;puro&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sessā&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;word processor&amp;#039;&amp;#039;, [[processador de texto]]). Ao contrário dos sistemas padrão, o wāpuro rōmaji não requer quaisquer caracteres especiais fora do teclado [[ASCII]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embora possa haver argumentos a favor de algumas destas variantes de romanização em contextos específicos, o seu uso, especialmente se misturado, pode levar à confusão.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seguintes variantes de romanização são vulgares:&lt;br /&gt;
*Nomes Japoneses que se estabeleceram com ortografias inglesas, como &amp;#039;&amp;#039;kudzu&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;jiu jitsu&amp;#039;&amp;#039; ou palavras &amp;quot;emprestadas&amp;quot; como &amp;#039;&amp;#039;kyatto&amp;#039;&amp;#039; para &amp;#039;&amp;#039;cat&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;[[gato]]&amp;quot;) são por vezes escritas tal como são em Inglês, sem ter em conta as regras da romanização.&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Jya&amp;#039;&amp;#039; para じゃ, que é &amp;#039;&amp;#039;ja&amp;#039;&amp;#039; em Hepburn e &amp;#039;&amp;#039;zya&amp;#039;&amp;#039; em Nihon-shiki e Kunrei-shiki, tal como &amp;#039;&amp;#039;jyu&amp;#039;&amp;#039; para じゅ e &amp;#039;&amp;#039;jyo&amp;#039;&amp;#039; para じょ. O &amp;#039;&amp;#039;y&amp;#039;&amp;#039; extra parece ser resultado da confusão entre as romanizações.&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Cchi&amp;#039;&amp;#039; para っち (Hepburn &amp;#039;&amp;#039;tchi&amp;#039;&amp;#039;) e etc. Isto é &amp;#039;&amp;#039;wāpuro rōmaji&amp;#039;&amp;#039;, mas é muitas vezes usado por razões estéticas ao usar [[diminutivos]] (por exemplo, あきこ &amp;#039;&amp;#039;Akiko&amp;#039;&amp;#039; torna-se あっちゃん &amp;#039;&amp;#039;Acchan&amp;#039;&amp;#039; em vez de &amp;#039;&amp;#039;Atchan&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;La&amp;#039;&amp;#039; para ら (Hepburn &amp;#039;&amp;#039;ra&amp;#039;&amp;#039;) e etc. O som da consoante Japonesa /r/ tem um som (IPA {{IPA|[ɽ]}}) (igual a &amp;quot;ca&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;quot; ou &amp;quot;me&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;quot;, em português) que é próximo, mas não exactamente igual ao &amp;quot;r&amp;quot; e &amp;quot;l&amp;quot; ingleses. Estes sons são ambos transcritos para Japonês usando o /r/ Japonês. Exemplos disto inlcluem a [[boneca]] japonesa リカ, romanizada como &amp;#039;&amp;#039;Licca&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Na&amp;#039;&amp;#039; para んあ (Hepburn &amp;#039;&amp;#039;n&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;) e etc. Esta forma do Japonês romanizado é usada em informação pública como sinais [[ferroviário]]s e [[rodoviário]]s no Japão.&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Nn&amp;#039;&amp;#039; para ん (Hepburn &amp;#039;&amp;#039;n&amp;#039;&amp;#039;). Isto também é um exemplo do &amp;#039;&amp;#039;wāpuro rōmaji&amp;#039;&amp;#039; (embora muitos métodos de &amp;#039;&amp;#039;input&amp;#039;&amp;#039; japoneses também aceitem o Hepburn &amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;n&amp;#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;). Isto leva à ambiguidade com o mais comum sistema Hepburn. Por exemplo, o som &amp;#039;&amp;#039;nna&amp;#039;&amp;#039;, que é んな in Hepburn, representa んあ neste sistema. O duplo n é visto por vezes em nomes, como por exemplo &amp;#039;&amp;#039;Junn Ohta&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vogais longas===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A variante de romanização mais comum é omitir os [[macron]]s ou [[acento circunflexo|acentos circunflexos]] usados para indicar uma vogal longa. Isto é extremamente comum nas versões romanizadas de palavras japonesas usadas em Inglês e Português. Por exemplo, a capital do Japão, cujo nome se escreve Tōkyō em Japonês romanizado, é universalmente escrita como Tokyo (em [[Língua Portuguesa|Português]] &amp;#039;&amp;#039;[[Tóquio]]&amp;#039;&amp;#039;, adaptado à nossa própria fonética). No Japão, como o Japonês romanizado é visto como uma conveniência para os estrangeiros serem capazes de ler sinais facilmente, os macrons e circunflexos são normalmente omitidos para simplificar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muitos processadores de texto não conseguem lidar facilmente com o macron usado na romanização Hepburn. O Nihon-shiki e o Kunrei-shiki usam um acento circunflexo, ficando portanto &amp;#039;&amp;#039;Tôkyô&amp;#039;&amp;#039;. Isto permite uma entrada mais simples de caracteres, uma vez que a maioria dos teclados possiui os caracteres â, î, û, ê, e ô.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os seguintes métodos de representar vogais longas também ocorrem frequentemente:&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Oh&amp;#039;&amp;#039; para おお ou おう (Hepburn &amp;#039;&amp;#039;ō&amp;#039;&amp;#039;). Isto é conhecido por vezes como &amp;quot;passaporte Hepburn&amp;quot;, pois o Ministério dos Negócios Estrangeiros japonês autorizou o seu uso em passaportes. [http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/]&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Ou&amp;#039;&amp;#039; para おう (also Hepburn &amp;#039;&amp;#039;ō&amp;#039;&amp;#039;). Este é um exemplo de&amp;#039;&amp;#039;wāpuro rōmaji&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
*&amp;#039;&amp;#039;Ô&amp;#039;&amp;#039; para おお ou おう (Hepburn &amp;#039;&amp;#039;ō&amp;#039;&amp;#039;). Isto é válido Nihon-shiki e Kunrei-shiki, mas ocasionalmente ocorre em palavras que de outra forma seriam romanizadas em Hepburn (ver acima).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Variantes Antigas===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em textos antigos, outras variantes de romanização que já não se usam são por vezes vistas. Algumas delas sobreviveram até aos dias de hoje, embora poucas sejam ainda activamente usadas. Exemplos icluem:&lt;br /&gt;
* A vogal &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; mais &amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039; era por vezes usada para representar o som &amp;#039;&amp;#039;[[yōon]]&amp;#039;&amp;#039; japonês; daí Tokyo torna-se &amp;quot;Tokio&amp;quot; e [[Kyoto|Quioto]] torna-se &amp;quot;Kioto&amp;quot;. Esta romanização pode ainda ser vista no nome da espécie &amp;quot;mioga&amp;quot;, do vegetal japonês &amp;#039;&amp;#039;myōga&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* O kana ゑ era usado como &amp;#039;&amp;#039;ye&amp;#039;&amp;#039;. A pronúncia verdadeira deste kana já foi &amp;#039;&amp;#039;we&amp;#039;&amp;#039;, mas o &amp;#039;&amp;#039;w&amp;#039;&amp;#039; já se tinha perdido na altura em que ゑど &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;[[Edo|Wedo]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot; foi pela primeira vez romanizado como &amp;#039;&amp;#039;Yedo&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* O kana づ (Nihon-shiki &amp;#039;&amp;#039;du&amp;#039;&amp;#039;) romanizava-se como &amp;#039;&amp;#039;dzu&amp;#039;&amp;#039;, como se vê nos nomes das plantas &amp;#039;&amp;#039;adzuki&amp;#039;&amp;#039; e &amp;#039;&amp;#039;kudzu&amp;#039;&amp;#039;. Isto ainda se usa hoje em dia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Romanização de nomes japoneses===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Os [[nomes japoneses |Nomes]] podem ser objecto de ainda mais variações, com ortografias dependendo da preferência individual. Por exemplo, o apelido do autor de [[manga]] Yasuhiro Nightow seria normalmente escrito na romanização Hepburn como &amp;#039;&amp;#039;Naitō&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outras variantes vistas em nomes incluem a substituição do K pelo C, como no nome da celebridade televisiva Ricaco, ou a remoção de vogais mudas, como o [[cinema|realizador]] &amp;#039;&amp;#039;Macoto Tezka&amp;#039;&amp;#039;, filho do autor de manga [[Osamu Tezuka]] (note-se a remoção do &amp;quot;u&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Romanização para Português===&lt;br /&gt;
Em geral, a romanização do Japonês para Português não têm um padrão específico. Os nomes geográficos são normalmente adaptados à ortografia portuguesa, como &amp;quot;Tóquio&amp;quot; em vez de Tōkyō ou &amp;quot;[[Quioto]]&amp;quot; em vez de Kyōtō. Outros nomes adaptados têm vindo a perder o uso, como por exemplo &amp;#039;&amp;#039;Hiroxima&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Nagasáqui&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;Osaca&amp;#039;&amp;#039; (hoje em dia [[Hiroshima]], [[Nagasaki]] e [[Osaka]] são muito mais frequentes). Quanto aos nomes de pessoas, a influência americana/inglesa faz com que a romanização Hepburn seja vulgarmente usada, como no nome do primeiro-ministro, [[Junichiro Koizumi]] (note-se a ausência dos macrons/circunflexos e do apóstrofo). É de facto raro um nome ser transcrito directamente de Japonês para Português.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
É curioso notar que as adaptações de [[manga]] do Japonês para o [[Francês]] (bastante comuns e utilizadas em [[Portugal]]) normalmente usam sistemas alternativos de romanização para facilitar a pronúncia aos que não estão familiarizados com os sistemas padrão, baseados na pronúncia inglesa. Assim, é vulgar encontrar ち (Hepburn &amp;quot;chi&amp;quot;) escrito como &amp;quot;tchi&amp;quot;, já que em Francês (e em Português) o som &amp;quot;ch&amp;quot; se lê como o inglês &amp;quot;sh&amp;quot;. Da mesma forma, o uso dos circunflexos (em vez dos macrons) é predominante, e por vezes usa-se o acento grave nos &amp;quot;e&amp;quot; finais, para contrariar a tendência a esse &amp;quot;e&amp;quot; ser mudo (daí ver-se muitas vezes escrito &amp;quot;[[anime|animé]]&amp;quot;, &amp;quot;[[sake|saké]]&amp;quot; e outros derivados).&lt;br /&gt;
Uma vez que existem muitas semelhanças entre a fonética francesa e portuguesa, estas romanizações tornam mais fácil a pronúncia correcta das palavras japonesas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exemplos de palavras escritas emcada sistema de romanização==&lt;br /&gt;
{| class=wikitable&lt;br /&gt;
!rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Português&lt;br /&gt;
!rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Japonês&lt;br /&gt;
!rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Leitura em Kana&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;3&amp;quot;|Romanização&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!Hepburn Revisto&lt;br /&gt;
!&amp;#039;&amp;#039;Kunrei-shiki&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
!&amp;#039;&amp;#039;Nihon-shiki&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Caracteres romanos&lt;br /&gt;
|ローマ字&lt;br /&gt;
|ローマじ&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;rōmaji&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;rômazi&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;rômazi&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|[[Monte Fuji]]&lt;br /&gt;
|富士山&lt;br /&gt;
|ふじさん&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;Fujisan&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;Huzisan&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;Huzisan&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|[[chá]]&lt;br /&gt;
|お茶&lt;br /&gt;
|おちゃ&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;ocha&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;otya&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;otya&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|[[governador]]&lt;br /&gt;
|知事&lt;br /&gt;
|ちじ&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;chiji&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tizi&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tizi&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|encolher&lt;br /&gt;
|縮む&lt;br /&gt;
|ちぢむ&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;chijimu&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tizimu&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tidimu&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|continuar&lt;br /&gt;
|続く&lt;br /&gt;
|つづく&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tsuzuku&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tuzuku&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;tuduku&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tabela de romanização==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta tabela mostra as diferenças significantes entre os principais sistemas de romanização.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=wikitable&lt;br /&gt;
!Kana            !! Hepburn Revisto !! Kunrei-shiki !! Nihon-shiki&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|うう||&amp;#039;&amp;#039;ū&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;û&amp;#039;&amp;#039;    ||&amp;#039;&amp;#039;û&amp;#039;&amp;#039;       &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|おう, おお||&amp;#039;&amp;#039;ō&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;ô&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;ô&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|し        ||&amp;#039;&amp;#039;shi&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;si&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;si&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|しゃ||&amp;#039;&amp;#039;sha&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;sya&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;sya&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|しゅ||&amp;#039;&amp;#039;shu&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;syu&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;syu&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|しょ||&amp;#039;&amp;#039;sho&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;syo&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;syo&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|じ        ||&amp;#039;&amp;#039;ji&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zi&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;zi&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|じゃ||&amp;#039;&amp;#039;ja&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zya&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;zya&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|じゅ||&amp;#039;&amp;#039;ju&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zyu&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;zyu&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|じょ||&amp;#039;&amp;#039;jo&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zyo&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;zyo&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ち        ||&amp;#039;&amp;#039;chi&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;ti&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;ti&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|つ        ||&amp;#039;&amp;#039;tsu&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;tu&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;tu&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ちゃ||&amp;#039;&amp;#039;cha&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;tya&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;tya&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ちゅ||&amp;#039;&amp;#039;chu&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;tyu&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;tyu&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ちょ||&amp;#039;&amp;#039;cho&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;tyo&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;tyo&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ぢ        ||&amp;#039;&amp;#039;ji&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zi&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;di&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|づ        ||&amp;#039;&amp;#039;zu&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zu&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;du&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ぢゃ||&amp;#039;&amp;#039;ja&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zya&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;dya&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ぢゅ||&amp;#039;&amp;#039;ju&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zyu&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;dyu&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ぢょ||&amp;#039;&amp;#039;jo&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;zyo&amp;#039;&amp;#039;     ||&amp;#039;&amp;#039;dyo&amp;#039;&amp;#039;     &lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ふ        ||&amp;#039;&amp;#039;fu&amp;#039;&amp;#039; ||&amp;#039;&amp;#039;hu&amp;#039;&amp;#039;      ||&amp;#039;&amp;#039;hu&amp;#039;&amp;#039;      &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nomes Japoneses escritos com letras romanas==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lista abaixo mostra como escrever palavras ou acrónimos em caracteres romanos em Japonês. Por exemplo, [[NHK]] escreve-se エヌエイチケイ &amp;#039;&amp;#039;enueichikei&amp;#039;&amp;#039; [http://ja.wikipedia.org/wiki/NHK]. (Note-se que os sons abaixo correspondem à pronúncia inglesa)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*A エー ē (ou エイ ei)&lt;br /&gt;
*B ビー bī&lt;br /&gt;
*C シー shī&lt;br /&gt;
*D ディー dī&lt;br /&gt;
*E イー ī&lt;br /&gt;
*F エフ efu&lt;br /&gt;
*G ジー jī&lt;br /&gt;
*H エイチ eichi (ou エッチ etchi)&lt;br /&gt;
*I アイ ai&lt;br /&gt;
*J ジェー jē (ou ジェイ jei)&lt;br /&gt;
*K ケー kē (ou ケイ kei)&lt;br /&gt;
*L エル eru&lt;br /&gt;
*M エム emu&lt;br /&gt;
*N エヌ enu&lt;br /&gt;
*O オー ō&lt;br /&gt;
*P ピー pī&lt;br /&gt;
*Q キュー kyū&lt;br /&gt;
*R アール āru&lt;br /&gt;
*S エス esu&lt;br /&gt;
*T ティー tī (ou チー chī)&lt;br /&gt;
*U ユー yū&lt;br /&gt;
*V ヴイ vui; (ou ブイ bui)&lt;br /&gt;
*W ダブリュー daburyū&lt;br /&gt;
*X エックス ekkusu&lt;br /&gt;
*Y ワイ wai&lt;br /&gt;
*Z ゼット zetto (ou ゼッド zeddo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kana sem formas romanizadas==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Não existe uma forma de romanização universalmente aceita para algumas formas de kana. Particularmente, não existe uma forma de romanização para kana de tamanho normal combinados com as versões pequenas do kana vogal, &amp;#039;ぁ&amp;#039;, &amp;#039;ぃ&amp;#039;, &amp;#039;ぅ&amp;#039;, &amp;#039;ぇ&amp;#039; e&amp;#039;ぉ&amp;#039;, com as versões pequenas do kana &amp;#039;&amp;#039;y&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;ゃ&amp;#039;, &amp;#039;ゅ&amp;#039;, e&amp;#039;ょ&amp;#039;, e com o kana &amp;#039;&amp;#039;sokuon&amp;#039;&amp;#039; ou pequeno &amp;#039;&amp;#039;tsu&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;っ&amp;#039;. Embora estes sejam normalmente vistos como meras marcas fonéticas ou [[diacrítico]]s, eles também aparecem sozinhos, como por exemplo no final de certas frases ou nomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Também não existe uma forma comummente aceita para romanizar combinações vulgares como トゥ&amp;#039; do katakana &amp;#039;&amp;#039;to&amp;#039;&amp;#039; e o pequeno &amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;, usado para representar os sons da palavra inglesa &amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;too&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;. Este par é por vezes escrito como &amp;#039;&amp;#039;tu&amp;#039;&amp;#039;, mas isto é muito provável de ser confundido com a romanização Nihon-shiki e Kunrei-shiki &amp;#039;&amp;#039;tu&amp;#039;&amp;#039; do kana ツ, romanizado como &amp;#039;&amp;#039;tsu&amp;#039;&amp;#039; no sistema Hepburn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em um computador ou editor de texto estes pequenos kana podem ser escritos de várias maneiras. Em alguns sistemas um &amp;quot;x&amp;quot; ou um &amp;quot;l&amp;quot; precedendo a romanização de um  kana de tamanho normal gera a versão pequena do kana em questão. Ou seja, &amp;#039;&amp;#039;xtu&amp;#039;&amp;#039; resultaria em &amp;quot;っ&amp;quot; em um software da [[Microsoft]]. Entretanto, isto não é algo padronizado e estas formas estão restritas a sistemas de &amp;#039;&amp;#039;input&amp;#039;&amp;#039;, não sendo utilizados para representar kana em japonês romanizado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Links Externos==&lt;br /&gt;
* [http://www.j-talk.com/nihongo/ Convert Kanji to Romaji and Hiragana]&lt;br /&gt;
* [http://www.halcat.com/ Rōmaji sōdan shitsu] &lt;br /&gt;
* [http://www.cic.sfu.ca/tqj/JapaneseStudy/romaji.html The romaji conundrum] &lt;br /&gt;
* [http://www.dicts.info/dictlist1.php?k1=108 All free Japanese romaji dictionaries]&lt;br /&gt;
* [http://spencer.blackmarket.net/japanese_helper.asp Romaji to Kana translator]&lt;br /&gt;
* [http://intrebari.lx.ro/ Converts Romaji to Kana, Hepburn System]&lt;br /&gt;
* [http://intrebari.lx.ro/cnv.htm Converts Romaji to Kana, Hepburn System]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tabela do Sistema Kunrei ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot; width=&amp;quot;500&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
! あ&lt;br /&gt;
! い&lt;br /&gt;
! う&lt;br /&gt;
! え&lt;br /&gt;
! お&lt;br /&gt;
! ん&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | （拗音 - sons contraídos）&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! あ&lt;br /&gt;
| a || i || u || e || o || colspan=&amp;quot;4&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! か&lt;br /&gt;
| ka || ki || ku || ke || ko || &amp;amp;nbsp; || kya || kyu&lt;br /&gt;
| kyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! さ&lt;br /&gt;
| sa || si || su || se || so || &amp;amp;nbsp; || sya || syu&lt;br /&gt;
| syo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! た&lt;br /&gt;
| ta || ti || tu || te || to || &amp;amp;nbsp; || tya || tyu&lt;br /&gt;
| tyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! な&lt;br /&gt;
| na || ni || nu || ne || no || &amp;amp;nbsp; || nya || nyu&lt;br /&gt;
| nyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! は&lt;br /&gt;
| ha || hi || hu || he || ho || &amp;amp;nbsp; || hya || hyu&lt;br /&gt;
| hyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ま&lt;br /&gt;
| ma || mi || mu || me || mo || &amp;amp;nbsp; || mya || myu&lt;br /&gt;
| myo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! や&lt;br /&gt;
| ya || (i) || yu || (e) || yo || colspan=&amp;quot;4&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ら&lt;br /&gt;
| ra || ri || ru || re || ro || &amp;amp;nbsp; || rya || ryu&lt;br /&gt;
| ryo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! わ&lt;br /&gt;
| wa || i || &amp;amp;nbsp; || e || o || n || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! が&lt;br /&gt;
| ga || gi || gu || ge || go || &amp;amp;nbsp; || gya || gyu&lt;br /&gt;
| gyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ざ&lt;br /&gt;
| za || zi || zu || ze || zo || &amp;amp;nbsp; || zya || zyu&lt;br /&gt;
| zyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! だ&lt;br /&gt;
| da || (zi) || (zu) || de || do || &amp;amp;nbsp; || (zya) || (zyu)&lt;br /&gt;
| (zyo)&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ば&lt;br /&gt;
| ba || bi || bu || be || bo || &amp;amp;nbsp; || bya || byu&lt;br /&gt;
| byo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ぱ&lt;br /&gt;
| pa || pi || pu || pe || po || &amp;amp;nbsp; || pya || pyu&lt;br /&gt;
| pyo&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tabela do Sistema Hepburn ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot; width=&amp;quot;500&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
! あ&lt;br /&gt;
! い&lt;br /&gt;
! う&lt;br /&gt;
! え&lt;br /&gt;
! お&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | （拗音 - sons contraídos）&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! あ&lt;br /&gt;
| a || i || u || e || o || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! か&lt;br /&gt;
| ka || ki || ku || ke || ko || kya || kyu || kyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! さ&lt;br /&gt;
| sa || shi || su || se || so || sha || shu || sho&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! た&lt;br /&gt;
| ta || chi || tsu || te || to || cha || chu || cho&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! な&lt;br /&gt;
| na || ni || nu || ne || no || nya || nyu || nyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! は&lt;br /&gt;
| ha || hi || fu || he || ho || hya || hyu || hyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ま&lt;br /&gt;
| ma || mi || mu || me || mo || mya || myu || myo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! や&lt;br /&gt;
| ya || (i) || yu || (e) || yo || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ら&lt;br /&gt;
| ra || ri || ru || re || ro || rya || ryu || ryo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! わ&lt;br /&gt;
| wa || (wi) || || (we) || o(wo) || colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ん&lt;br /&gt;
| n&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! が&lt;br /&gt;
| ga || gi || gu || ge || go || gya || gyu || gyo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ざ&lt;br /&gt;
| za || ji || zu || ze || zo || ja || ju || jo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! だ&lt;br /&gt;
| da || (ji) || (zu) || de || do || (ja) || (ju) || (jo)&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ば&lt;br /&gt;
| ba || bi || bu || be || bo || bya || byu || byo&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
! ぱ&lt;br /&gt;
| pa || pi || pu || pe || po || pya || pyu || pyo&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Alfabetos derivados do latino]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Kana]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Sistemas de transcrição fonética]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[ja:ローマ字]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Suely</name></author>
	</entry>
</feed>